rss Twitter Добавить виджет на Яндекс
Реклама:
     
 
 
 
     
     
 
 
 
     
     
 

PROMT подводит итоги 2010 года

Весной 2010 года компания выпустила новую линейку программ-переводчиков – PROMT 9.0. Семейство программ 9.0 рассчитано на использование в корпоративном и частном сегменте, впервые в линейке PROMT представлены программы для профессиональных переводчиков.

Качество перевода в новой линейке было заметно улучшено за счет расширения словарных баз (общее обновление составило более 300 000 слов и выражений) и совершенствования механизмов перевода. Акцент делался на улучшение качества перевода новостных текстов, бизнес- и IT-тематик. 

Все программы новой линейки полностью совместимы с операционной системой Windows 7 и встраиваются в основные приложения Microsoft Office версий от 2000 до 2010. Это дает возможность перевода в привычной для пользователя среде. 

Получать актуальную информацию о программах и сервисах, а также сообщать свое мнение о продуктах PROMT и их использовании пользователи теперь могут в персональном разделе сайта My PROMT – это еще одно нововведение линейки 9.0. 

Кроме того, для владельцев программ бизнес-сегмента доступны регулярные онлайн-обновления словарей – благодаря этому, наши пользователи точно переводят самые современные и актуальные тексты. 

Выход новой линейки способствовал увеличению продаж программ PROMT. Рост продаж в корпоративном сегменте в 2010 году превысил 300 %. В сегменте розничных продаж также наблюдался устойчивый рост, продукты PROMT теперь можно купить во всех основных федеральных розничных сетях. 

Новые проекты

В течение 2010 года компания готовила масштабные проекты, открывающие перед пользователями новые возможности.

° В решениях PROMT для корпоративных пользователей появилась возможность добавления китайских направлений перевода, причем сразу в двух вариантах: упрощенном, принятом в КНР, и традиционном, использующемся в других странах.

° Совместно с ведущими европейскими разработчиками ведется работа над онлайн-переводчиком, охватывающим все европейские и основные мировые языки. Проект реализуется при поддержке Европейского союза. Общий объем инвестиций составляет около 4 млн. евро. Компания PROMT, единственный российский разработчик среди участников проекта, представлена своим немецким филиалом.

° Была представлена гибридная технология перевода PROMT, совмещающая классический метод машинного перевода rule-based (машинный перевод, основанный на правилах) и статистические методы. Первые пользователи новых систем перевода появятся уже в 2011 году на американском рынке.

Translate.Ru

Translate.Ru, сервис онлайн-перевода компании PROMT, остается одним из самых посещаемых сайтов рунета: его месячная аудитория превысила 6 000 000 человек. Большой популярностью пользуются новости сервиса, которые можно читать в блоге Translate.Ru и следить за ними через Twitter, ЖЖ и Facebook. Через Facebook новости Translate.Ru узнают более 20 000 человек. 

С помощью опросов в блоге мы определили, какие тематики пользователи хотели бы видеть на Translate.Ru. По их предложениям были добавлены тематики «Медицина» и «Учеба» – последняя удерживает постоянное лидерство. 

Переводчик сайтов PROMT теперь доступен в составе Яндекс.Бара. Также пользователи Яндекса могут переводить веб-страницы в результатах поиска. 

Международные конференции

Компания принимала участие в международных лингвистических конференциях: EAMT (Франция), Translingual Europe 2010 (Германия), Localization World (Германия), 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Швеция) и других. 

Планы на 2011 год

PROMT по-прежнему не имеет конкурентов на российском рынке систем перевода текстов. 

В течение года компания планирует расширить список языков, предоставляемых нашим пользователям. В переводчиках PROMT должны появиться казахский и украинский языки. 

Принципиально новая гибридная технология PROMT будет доступна на американском рынке. 

Появится новая версия Translate.Ru. 

В 2011 г. мы прогнозируем дальнейший рост в корпоративном сегменте. Экономика нашей страны растет, множатся зарубежные связи компаний, и все больше людей понимает необходимость машинного перевода для успешного развития бизнеса.

Редактор раздела: Алена Журавлева (info@mskit.ru)

Рубрики: ПО, Web

Ключевые слова: программное обеспечение, разработка программного обеспечения, промт

наверх
 
 
     

А знаете ли Вы что?

     
 

ITSZ.RU: последние новости Петербурга и Северо-Запада

MSKIT.RU: последние новости Москвы и Центра

NNIT.RU: последние новости Нижнего Новгорода