Добавить новость
Добавить компанию
Добавить мероприятие
ПРОМТ заработает на литовском
11.12.2006 00:00
версия для печати
Компания «ПРОМТ» основана в Петербурге 1991 году, где сейчас расположен ее головной офис (второй – в Москве). Основная деятельность компании - исследования в области естественных языков и разработка технологий машинного перевода (МП). На данный момент компания предлагает переводы на семи языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском и португальском. Сейчас рассматривается вопрос о начале работы со славянскими языками, в частности, с украинским. Что касается других зарубежных рынков, то наиболее активно развитие идет в Германии, где с 2004 года открыто официальное представительство компании. Также с 2003 года началось активное освоение рынка Франции, а в 2005-м компания занялась рынком Канады, где до этого работа велась только через представителей. Кроме того, в скором времени начнутся продажи программных продуктов на рынке Испании. Так, уже в ближайшее время будет объявлено о выходе испанской локализации всех программ. Сегодня она вышла на западных рынках и продается под торговой маркой @promt. Отметим, что соотношение долей в доходе компании от зарубежных рынков и от российского рынка составляет 50 % на 50 %. При этом 20-30 % российского дохода приходится на Северо-Запад. На днях компания ПРОМТ объявила о начале проекта с другой европейской страной – Литвой, для которой будет разработан англо-литовский машинный переводчик. Литовской стороной был проведен тендер на разработку англо-литовского машинного переводчика, главным критерием данного конкурса являлось качество электронного перевода. К проекту был допущен консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, так как обе организации располагают опытом в сфере разработки и локализации систем автоматизированного перевода. Alna Software была образована в 2004 году на базе двух отделов разработки ПО одного из ведущих разработчиков стран Балтии Alna Group. Петербургская компания ПРОМТ также имеет большой опыт в сфере машинного перевода. Из числа последних проектов компании – оснащение системой перевода текстов, предназначенной для интернет-ресурсов - PROMT Internet Translation Server - международной автомобильной биржи «Autolot24» (см. выпуск новостей от 25 октября 2006 г.); запуск новой версии сетевого корпоративного сайта и интернет-магазина на немецком языке Promt.de представляющего компанию на Европейском рынке (см. выпуск новостей от 21 сентября 2005 г.). Задачами литовского проекта являются осуществление общедоступного веб-сервиса англо-литовского перевода, путем внедрения в литовский интернет-реестр технологии машинного переводчика, и создание средств разработки лингвистических ресурсов, ориентированных на литовский язык. В результате проведенных исследований, центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU), было принято решение о внедрении в литовскую сеть аналога сайта «Translate.Ru», созданного компанией ПРОМТ. Среди различных социально-демографических групп Литвы был констатирован факт о необходимости машинного перевода в пользу расширения кругозора и устранения языковых барьеров общения. Менее половины литовских респондентов не имеют сложностей в понимании англоязычных интернет-ресурсов, а остальная часть опрошенных (большинство) испытывает существенные затруднения в понимании англоязычных сайтов. Менеджер проектов VMU Вайдас Ряпячка пояснил, что сервис машинного перевода для литовских пользователей будет совершенно бесплатным. Осуществляться перевод будет либо посредством специального сайта с формами для переводов, либо путем бесплатно скачиваемых плагинов рассчитанных под все типы браузеров. Одним щелчком мышки, пользователи данного сервиза, смогут переводить на литовский язык англоязычные веб-страницы, причем с полным сохранением форматирования. Срок завершения проекта по договору - конец декабря 2007 года, но компания ПРОМТ планирует и в дальнейшем поддерживать балтийский интернет-ресурс. По окончании работы над проектом он должен будет выдержать тестирование независимых экспертов на аутентичность перевода. Методика оценки корректности переведенного текста такова: каждое предложение будет оцениваться по пятибалльной шкале. Оно получит самые низкие оценки (1-2 балла) в случае, если существенная информация будет утеряна; тремя баллами будет оценено понятное предложение, но содержащее информативные погрешности; 4-5 баллов получит предложение с полноценно переданной информацией без каких-либо смысловых искажений. Оценка качества машинного переводчика будет определяться в соответствии с процентом предложений, получивших 3 и более балла. Разработчики предполагают, что в целом качество перевода согласно данным критериям составит не менее 70 %. Автор: Артур Гедримас (info@mskit.ru) Рубрики: Интернет, Интеграция, ПО, Outsourcing, Web
наверх
Для того, чтобы вставить ссылку на материал к себе на сайт надо:
|
||||||
А знаете ли Вы что?
ITSZ.RU: последние новости Петербурга и Северо-Запада13.11.2024 Т2 запустил первый тариф после ребрендингаз> 31.10.2024 «Осенний документооборот – 2024»: взгляд в будущее системы электронного документооборотаз>
|
||||